Leading the Tourism Industry
快乐飞艇这是一个波澜壮阔的大时代， 春潮涌动，景象万千。This is a great era of magnificence. This is an increasing dynamic era with immerse diversity and striking development.
中国的旅游业伴随着时代前进的步伐，进入了黄金时期。在时代大潮的推涌下，广东旅控集团耀世而立，它沐浴时代春风春雨，尽得天时地利人和。China’s tourism industry, keeping abreast of the times, has entered a golden age. It is at this climactic moment that Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd was established, bathing in the spring tide of opportunities and enjoying favorable conditions.
快乐飞艇 站在新的历史起点上，在新战略的引领下，广东旅控集团乘势而上，以“谋局、破局、布局”为推力，构建与时代同行的旅游新格局。把“做旅游集大成者”的战略定力书写在每一段发展征程上；把实施“三大路径”的战略方针落实在真抓实干的行动之中；把实现“三大愿景”的战略追求标示在砥砺奋进的发展蓝图上；把“干净、专注、激情、荣誉”的快乐飞艇刻度在每一位员工的心里。Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd. stands at the historical new start, seizes the opportunity and strives for progress by exploring, (re)designing and implementing new strategies, thus making new tourism patterns that are adapted to the times. It endeavors to imprint every stage of development with the motto of “leading the tourism industry”; it takes concrete measures under the guidance of “three principles”; it pursues fruitful realization of “three visions”; and it impresses every staff with the company culture “integrity, concentration, passion and honor”.
快乐飞艇云山追梦远，珠水踏歌来。It has been chasing the dreams like spending effort climbing Mount Baiyun; it has been expecting good outcomes in a continuous way like the Pearl River flows.
作为中国规模最大的综合性旅游企业集团之一，广东旅控集团拥有全旅游的产业矩阵。酒店、旅行社、景点景区、旅游及商业地产、旅游文化传媒等五大业务板块，托起了集团的大厦基业。而新的业态、新的模式也在不断的谋划发展中渐入佳境。As one of the largest diversified tourism enterprise groups in China, the corporation possesses a complete matrix of tourism industry, covering five business sections, i.e. hotels, travel agencies, tourist attractions, tourism and commercial real estates, and tourism cultural media. New types and models of businesses are gradually entering blissful circumstances with full development of the corporation.
广东旅控集团，把历史文化的沉淀与创新发展的新思路共融共创，护好老品牌、转换新动能、打造新业态，在全新的旅游时代，走出一条新的发展之路。Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd. has enriched historical and cultural resources with new idea of innovation, preserved and rejuvenated the old brand by adding new functions and exploiting new types of business operations. Thus it has been marching on a pathway of evolutionary development in the brand-new era of tourism.
时间寄来了春天，岁月铸就了辉煌。It is through years of renovation that the corporation greets the spring of development; it is with years of deliberateness and diligence that it embraces the road of glory.
白天鹅宾馆，它是中国本土酒店国际化的一个符号，它见证了一个时代的变迁。“故乡水、沙面情”所构成的独特文化氛围，是一代又一代人青春的集体记忆。White Swan Hotel, the symbol of internationalization of local hotels in China, has witnessed the vicissitude of the era. The unique culture of the hotel — “waters of the hometown, nostalgia of Shameen” has left tracks in the memories of many generations.
快乐飞艇 白云宾馆，这座20世纪70年代的中国第一高楼，经过岁月的沧桑变化，而今依然不负盛名。Baiyun Hotel, the tallest building across China in the 1970s, lives up to its reputation with the passage of time.
亚洲国际大酒店，于繁华深处彰显个性，它拥有广州酒店中海拔最高的云顶阁旋转餐厅，可360度纵揽全城风景。Guangdong Asia International Hotel manifests its distinctiveness in the bustling downtown, boasting of the highest revolving restaurant in Guangzhou, Sky Café Revolving Restaurant, giving an unimpeded panoramic view of the city.
快乐飞艇 华厦大酒店，前身是新中国首家华侨大厦，全球华侨“回家”的第一站。60载春秋岁月，不改天下游子归心情怀。Hotel Landmark Canton, formerly known as the Overseas Chinese Mansion, is the first hotel in China for overseas Chinese and the first choice for them when coming home. It has been carrying the nostalgia of the wanderers through the past 60 years.
随着国企的重组、整合不断深入，广东旅控集团的酒店系列将发展得更强更大。With the deepening of restructuring and integration of state-owned enterprises, the hotel industry under Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd. will grow stronger and greater.
快乐飞艇 广东中旅，是与新中国一起成长的旅游界“长子”，素有“华侨之家”的美誉，面对大众旅游、休闲旅游的新时代，广东中旅将成为一个更具活力的“全球旅行服务运营商”。Known as “Home for Overseas Chinese”, Guangdong China Travel Service Company grows with China and is said to be “the eldest son” of China’s tourism industry. In the era of mass tourism and leisure tourism, it is becoming a more energetic “Global Travel Service Operator”.
快乐飞艇 南湖旅游中心，这个中国改革开放后第一批被列入国家级旅游度假区的风水宝地，座云山之下，拥一湖碧水，具诗意之美。它承载着一段段与领袖人物的历史记忆。是广东旅控集团未来发展道路上一道亮丽的风景线。Nanhu Tourism Centre has been one of the first-listed national tourist resorts since China’s reform and opening-up. It is full of poetic beauty, located at the foot of Mount Baiyun and adjacent to a jade-green lake. It carries the memories of many former Chinese leaders. It will be a splendid landscape in future development of Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd.
快乐飞艇 广东南海旅游产业园，是全国首个“国家旅游产业集聚（实验）区”，古村小舍，高山流水，风景这边独好。旅游产业的集聚与融合，为园区注入了新的活力。Guangdong Nanhai Tourism Industrial Park, the first National Tourism Industry Gathering (Experimental) Zone, has unique scenery with ancient villages and cottages, lofty mountains and flowing waters. It is injected new vitality by concentration and integration of tourism industries.
快乐飞艇 南宁根德，其投资运营的新朝阳广场，鼎立于广西南宁中心城区，以年轻时尚、潮流体验消费闻名遐迩。Xin-Chaoyang Shopping Mall, invested and operated by Nanning Gende, is situated in the downtown of Nanning, Guangxi. It targets at fashion and the youth, and is widely known for enjoyable consumption experiences.
西藏林芝，塞上江南，别样风情。在这里，广东旅控集团谱写出了一曲曲华丽的乐章。In Linzhi, Tibet, a fertile land with exceedingly fascinating and charming scenery, Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd. has drawn up a series of blueprints and composed movements of refulgence.
快乐飞艇 广东旅游出版社，这个在20世纪80年代初中国出版界最早成立的旅游专业出版社，其出版的旅游文化类图书，曾引领时代之风。旅游文化和产业的结合，必将使旅游之舟走得更远。Guangdong Travel and Tourism Press is the first company publishing tourism and tourist-culture-related books in the early 1980s in China. The books once led the trend of the times. A combination with tourism culture will support the onward journey of the tourism industry.
快乐飞艇 一个时代有一个时代的潮流，一个时代有一个时代的追求。青山依旧，时代行进。广东旅控集团，――从珠江出发，走向中国，走向世界。Trends differ across times, so do pursuits. The mountains remain green and we remain forward. Started from the Pearl River, Guangdong Provincial Tourism Holdings Co., Ltd. is establishing a reputation in China and spreading its name to the world.